Tampilkan postingan dengan label Budaya. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label Budaya. Tampilkan semua postingan

Selasa, 05 Maret 2024

SEJARAH PENERJEMAHAN AL-QURAN DAN PENERBITAN KOROANG MALA'BI'

KORO’ANG MALA’BI’ adalah Al-Qur’an terjemahan Bahasa Mandar dilengkapi dengan bahasa Indonesia. Project Penyusunan Koro’ang Mala’bi’ ini digagas oleh Dr. Idham Khalid Bodi yang terbit pertama dalam bentuk 30 Juz dan dicetak kerjasama dengan Pemda Majene sebelum kemudian diterbitkan secara resmi di Makkah pada tahun 2005. 
 Koroang Mala’bi’ ini sudah proses cetakan ketiga yang dalam setiap cetakan disertai dengan revisi. Tahun 2019 merupakan tahun dimana tahapan revisinya digarap secara besar-besaran dengan melibatkan sebanyak 32 tim pentashih, termasuk penulis. Penulis terlibat sebagai tim pentashih ini diajak langsung oleh Dr. Idham Khalid Bodi saat proses finalisasi di Villa Bogor Majene yang dilaksanakan selama 3 hari yaitu dari tanggal 4 – 6 Agustus 2019.
Sejarah Penerjemahan al-Quran


SEJARAH PENERJEMAHAN AL-QURAN

Adalah menjadi  keinginan bagi setiap muslim untuk membaca  dan memahami Al Qur’an dalam bahasanya yang asli, bahasa Arab.  Namun tidak semua orang  mempunyai  kemampuan atau  kesempatan  yang sama, maka  keinginan tersebut tidak dapat dicapai  oleh setiap muslim. Untuk itu Al Qur’an diterjemahkan ke dalam berbagai  bahasa di dunia, seperti ke dalam bahasa-bahasa di Barat-Timur,  Nasional, dan Daerah; termasuk ke dalam bahasa Indonesia, dan yang  ada di hadapan anda adalah terjemahan Al Qur’an dalam bahasa daerah Mandar.
 Sebelum  berkembangnya  bahasa-bahasa Eropa, maka yang berkembang di Eropa  adalah bahasa Latin. Oleh karena itu, terjemahan Al Qur’an  dimulai ke dalam bahasa Latin. Terjemahan itu  dilakukan  untuk keperluan biaya Clugny  pada sekitar tahun 1135. Prof. W. Montgomeny Watt  dalam bukunya Bell’s 

Introduction to the Qur’an (Islamic Surveys: 8) menyebutkan bahwa  pertanda dimulainya  perhatian Barat  terhadap studi Islam  adalah dengan kunjungan  Peter the Venerable, Abbot of Clugny ke Toledo pada  abad ke 12. Di antara  usahanya  itu (terutama di Andalus) sebagai  bagian dari kegiatan tersebut adalah menerjemahan  Al Qur’an ke dalam bahasa Latin  yang dilakukan oleh Robert of Ketton (Robertus Retanensis) dan selesai  pada Juli 1143.

Pada abad Renaissance di Barat memberi dorongan lebih besar untuk menerbitkan  buku-buku Islam. Pada awal abad ke-16, buku-buku Islam banyak diterbitkan, termasuk penerbitan teks Al Qur’an pada tahun 1530 di Venice dan terjemah Al Qur’an ke dalam bahasa Latin oleh Robert of Ketton, tahun 1543 di Basle dengan penerbitannya Bibliander. Dari terjemahan bahasa Latin inilah kemudian Al Qur’an diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa Eropa.
 
Adapun terjemahan ke dalam bahasa Inggris yang pertama oleh A. Ross yang merupakan terjemahan dari bahasa Perancis yang dilakukan oleh Du Ryer pada tahun 1647 dan diterbitkan beberapa tahun kemudian. George  Sale  seorang yang berhasil menerjemahkan Al Qur’an ke dalam bahasa Inggris pada tahun 1734. Terjemahannya  sebanding dengan terjemahan kepada terjemahan Ludovici Maracci. Bahkan catatan-catatan dan pendahuluannya sebagian besar  juga didasarkan  karangan Maraci. Mengingat  bahwa tujuan Maracci  menerjemahkan Al Qur’an untuk menjelek-jelekkan Islam  di kalangan masyarakat Eropa, maka terjemahannya dianggap yang terbaik dalam dunia yang berbahasa Inggris dan telah dicetak berulang kali dan dimasukkan dalam seri apa yang dikatakan “Chandos Classic” dan mendapat pujian  dan restu  dari Sir E. Denison Ros. Pada tahun 1812 terjemahan George Sale diterbitkan di London dalam edisi baru (dalam dua jilid). Terjemahan tersebut diberi judul The Koran atau The Alcoran of Muhammad: translated from the oroginal Arabic. Disebutkan  dalam terjemahannya berdasarkan sumber bahasa Arab, para mufassir muslim, terutama tafsir al Baidlowi.

 Pada abad ke-19 penerjemahan Al Qur’an semakin berkembang. Gustav Flugel (meninggal 1870) menerjemahkan Al Qur’an sejak tahun 1834 dan telah mengalami cetak ulang  dan direvisi oleh Gustav Redslob. Diikuti kemudian oleh Gustav Weil (meninggal 1889)  yang juga menulis sejarah Nabi Muhammad (tahun 1843). Usahanya diteruskan  oleh pelanjutnya  yaitu Aloys Sprenger dan William Muir. Keduanya  mempunyai perhatian yang besar dalam mempelajari Al Qur’an dan sejak nabi Muhammad. William Muir dikenal pula dengan bukunya Das Leben und  die Lehra des Mohammad (terbit tahun 1861). Dalam edisi Inggris , The Life of Mahomet (London, 1858-61), dalam 4 jilid. Bukunya telah mengalami cetak ulang beberapa kali.

 Di kalangan umat Islam timbul pula usaha penerjemahan Al Qur’an ke dalam bahasa Inggris. Diantara faktor  pendorong  penerjemahan Al Qur’an  adalah meluasnya pengertian yang salah akibat penulisan atau tejemahan para orientalis secara tidak benar. Ketidakbenaran  tersebut  terjadi karena kesengajaan untuk menyimpangkan ajaran dan kandungan Al Qur’an  yang benar atau karena  kesalahpahaman  dan keterbatasan pengetahuan mereka tentang bahasa Arab  dan ajaran Islam. Sarjana muslim yang pertama menerjemahkan Al Qur’an ke dalam bahasa Inggris adalah  Dr. Muhammad Abdul Hakim Chan  dari Patiala pada tahun 1905, Mizza Hazrat dari Delhi juga menerjemahkan Al Qur’an  dan diterbitkan pada tahun 1919. Nawab  Imadul Mulk Sayid Husain Bilgrami dari Hyderabat Deccan juga menerjemahkan sebagian Al Qur’an dan beliau meninggal dunia sebelum menyelesaikan terjemahan seluruh Al Qur’an. 

 Terjemahan Al Qur’an yang  terkenal di dunia barat ataupun timur adalah terjemahan Abdullah Yusuf Ali, The Holy Qur’an; Text. Translation and Commentary, telah diterbitkan berulang kali. Terjemahannya dilengkapi dengan uraian pengantar dan footnotes. Pada awal surat dilengkapi  dengan keterangan singkat  tentang surah  dan kesimpulan ayatnya. Dicetak pertama  pada tahun 1934/1353 H dan dicetak ulang beberapa kali. Terjemahan Al Qur’an lainnya  yang dilakukan oleh orang Islam  adalah terjemahan NJ. Dawood dari Irak, The Koran, diterbitkan  oleh Penguin Calassic tahun 1956. Terjemahannya mendapat pujian beberapa orientalis karena terjemahnya baik.

 Tentang terjemahan Al Qur’an di Afrika dapat dicatat beberapa hal  penting dari tulisan  Mufakhkhar Husain  Khan (Dhaka University). Di Afrika pada  mulanya  menerjemahkan Al Qur’an  selalu mendapat tantangan  dari para ulama. Sementara di Asia Selatan, ulama  Benggali berpendapat  bahwa penerjemahan Al Qur’an, merupakan suatu gerak maju menuju penghinduan orang Islam. Di Afrika tengah, ulama  Tatar  berpendapat bahwa penerjemahan Al Qur’an mendekati  penghinaan kepada  Tuhan. Ketika Kamal  Ataturk  ingin mendapatkan terjemahan Al Qur’an, ulama Al Azhar  di Mesir  menyatakan menentang penerjemahan Al Qur’an. Umumnya negeri-negeri Afrika mengikuti pendapat ulama Al Azhar tersebut. Ulama Hausa sangat keras menentang  penerjemahan Al Qur’an,   J.Spencer Trimingham (penulis A History of Islam in West Afrika) mencatat bahwa ketika penerjemahan Al Qur’an ke dalam bahasa Hausa disetujui, sangat mengejutkan mereka. Menurut mereka bahwa hal tersebut akan melenyapkan  barkah Allah  (blessing power).

 Jauh sebelum terjemahan Al Qur’an diterima  oleh sebahagian kaum muslimin di Afrika, para missionaris  Nasrani telah mengambil inisiatif  untuk menerjemahkan Al Qur’an  ke dalam beberapa  bahasa Afrika. Ketika para missionaris  mengadakan kegiatan di Afrika, mereka membawa terjemahan Al Qur’an disamping tugas utamanya  menbagi-bagikan  lembaran-lembaran risalah  dan terjemahan Bible  dalam bahasa daerah sederhana. Untuk menunjukkan kelebihan Nasrani mereka juga menerbitkan  judul-judul yang bermaterikan Islam, yang dalam hubungan ini dimaksudkan  untuk menunjukkan bahwa  terjemahan Al Qur’an mengandung pengertian yang banyak, sehingga penduduk dapat membandingkan antara Al Qur’an dan pesan-pesan  yang terdapat dalam Bible. Para missionaris di  Nigeria umpamanya mulai menerjemahkan Kitab Suci Al Qur’an ke dalam bahasa  Yoruba diawal abad ini. Yoruba adalah salah satu  bahasa  yang luas pengaruhnya  yang digunakan lebih  dari 16 juta penduduk di Nigeria bagian selatan. Hampir  separuh dari  suku Yoruba adalah muslim.

 Pergaulan di antara Muslim  dan Nasrani menjadi salah satu kemudahan bagi para missionaris untuk mencapai tujuan mereka. Untuk menunjukkan  bahwa kegiatan-kegiatan mereka  bukan hanya  bagi kepentingan Nasrani, maka mereka juga mengadakan  kegiatan penerjemahan Al Qur’an. Terjemahan yang penting  artinya  adalah terjemahan Kitab Suci Al Qur’an ke dalam bahasa Yoruba  oleh M.S. Cole. Sebagai usaha kedua dalam menerjemahkan Al Qur’an ke dalam bahasa Yoruba ialah menggabungkan diri dengan  Ahmadiyah  yang salah satu kegiatannya  menerjemahkan Al Qur’an. Ahmadiyah mengerjakan kegiatannya di Negeria sejak tahun 1916 dan sangat cepat mendapat pengikut.

 Setelah sekitar 7 tahun  (pada tahun 1976) panitia menerbitkan  cetakan pertama  dengan penerbit University Press Ibadah. Pada  penerbitan kedua  (tahun 1978) telah dicetak sebanyak 5000 eks. Di Hongkong dengan beberapa koreksi, modifikasi dan pengembangan. Ulama Yoruba  memulai menerjemahkan Al Qur’an. Saran dan usul  untuk menerjemahkan Al Qur’an itu juga datang  dari Tuan Ahmadu Bello, mantan Perdana Menteri  Nigeria Utara. Persatuan Muslim Nigeria di Lagos ikut bergabung  dalam tugas tersebut. Tugas penerjemahan ini dilaksanakan oleh suatu panitia  yang terbentuk pada bulan Desember 1962. Tugas ini berhasil  diselesaikan dan  mendapat rekomendasi pada bulan Januari  1973. Terjemahan tersebut dicetak  oleh Dar al Arabiyah Beirut yang disebarkan  di Maiduguri (25.000 eks.), diantaranya dicetak  dengan biaya  dari Raja Arab Saudi. Cetakan kedua diterbitkan  dalam tahun 1977.

 Terkhusus di Indonesia, Al Qur’an  telah diterjemahkan  pada pertengahan abad ke-17 oleh Abdul Ra’uf Fansuri, seorang ulama dari Singkel, Aceh, ke dalam bahasa Melayu. Walaupun mungkin bahwa  terjemahan itu  ditinjau dari segi sudut ilmu bahasa Indonesia modern belum sempurna, tetepi pekerjaan itu adalah besar jasanya  sebagai pekerjaan perintis jalan. Diantara terjemahan-terjemahan  Al Qur’an ialah terjemahan yang telah dilakukan  oleh kemajuan Islam Yogyakarta; Qur’an Kejawen dan Qur’an Sundawiyah; penerbitan  percetakan A.B. Sitti Syamsiah Solo, diantaranya Tafsir Hidayaturrahman oleh K.H. Munawar Chalil; Tafsir Qu’an Indonesia oleh Mahmud Yunus (1935), Al Furqan dan Tafsir Qur’an oleh A. Hasan dari Bandung (1928); Tafsir Al Qur’an oleh H. Zainuddin  Hamidies (1959); Hibarna disusun K.H. Iskandar Idris; Al Ibris disusun oleh K.H. Bisyri Musthafa dari Rembang (1960); Tafsir Al Qur’an Hakim oleh H.M. Kasim Bakry cs (1960); Tafsir Al Azhar oleh Dr. H. Abdul Malik Karim Amrullah (HAMKA) (1973); Tafsir An Nur oleh Prof. Dr. T.M. Hasbi Ash Shiddieqy (1952) dan banyak lagi yang lain, ada yang lengkap dan ada yang belum seperti penerbitan terjemah  dan tafsir dari Perkumpulan Muhammadiyah, Persatuan Islam Bandung dan Al Ittihadul Islamiyah (AII di bawah pimpinan K.H. A. Sanusi Sukabumi) beberapa penerbitan terjemahan  dari Medan, Minangkabau, dan lain-lain. Sementara terjemahan-terjemahan  ke dalam bahasa Jawa  diantara-nya: Al Qur’an Suci Basa Jawi oleh Prof. K.H. R. Muhammad Adnan (1969), Al Huda oleh Drs, H. Bakri Syahid (1972).

SEJARAH PENERBITAN KOROANG MALA'BI'

 Penyusunan Koroang Mala’bi’ dimulai pada tahun 1995 oleh Idham Khalid Bodi. Berawal dari sebuah kerinduan terhadap kampung halaman yang kemudian disalurkan lewat penyusunan terjemahan Juz Amma ke dalam bahasa Mandar. Idham yang saat itu masih aktif sebagai mahasiswa Pendidikan Bahaa Arab IAIN Alauddin (sekarang UIN) Makassar, menyampaikan hasil tersebut kepada para ulama dan budayawan Mandar. Apa yang dilakukan oleh Idham tersebut diapresiasi oleh para alim ulama untuk ditindak lanjuti menerjemahkan al-Quran Bahasa Mandar 30 Juz. 
Tahun 1998, oleh MUI Sulawesi Selatan menerbitkan SK No. 114/MUISS/SK/1998 Tentang Panitia Penerjemahan dan Penerbitan Al-Quran Mandar Indonesia dengan komposisi Penerjemah, Muhammad Idham Khalid Bodi. Ketua Panitia; Dr. H. Ahmad M. Sewang, MA. Sekretaris; Muhammad Idham Khalid Bodi, dan Bendahara Drs. Mahmud Hadjar. Adapun Pentashih Bahasa Mandar adalah Drs. KH. Abdul Rahman Halim, MA (koordinator) dan anggota Dr. KH. Sahabuddin, Husni Djamaluddin, Drs. Ahmad Sahur, M. Si. Dan Drs. Suradi Yasil. Surat Keputusan tersebut ditanda tangani oleh KH. Sanusi Baco, Lc. (Ketua MUI Sulawesi Selatan) dan Dr. Hamka Haq, MA (Sekretaris MUI Sulawesi Selatan).
Pada awalnya, terjemahan Al-Quran ini hanya menggunakan bahasa Mandar. Akan tetapi atas saran dari Prof. Dr. Baharuddin Lopa, SH, agar memasukkan terjemahan bahasa Indonesia dengan alas an, bahwa masih banyak orang Mandar yang belum bisa berbahasa Indonesia, demikian juga sebaliknya. Diharapkan dengan membaca terjemahan tersebut, orang lebih mengenal bahasa Mandar, jadi semacam kamus. 

Pada taHun 2000, Ketua Panitia (Ahmad M. Sewang) atas usul dari Baharuddin Lopa untuk menjejaki kemungkinan akan diterbitkannya terjemahan ini di Arab Saudi. Pada tahun tersebut, Ahmad Sewang ke Rabithah Alam Islami sebagai organisasi terbesar di Arab Saudi dan dari sana disarankan untuk memohon ke Mujamma’ Malik Fahd di Madinah. Karena terbatasnya waktu, maka proposal tersebut di kirim ke lembaga tersebut. Pihak Mujamma menyambut dengan baik sehingga Direktur Mujtama yang juga pengajar di Universitas Madinah mencari mahasiswa asal Indonesia, khususnya yang berasal dari Mandar. Ternyata di Universitas Madinah ditemukan mahasiswa dari Mandar, yakni Irwan Fitri Atjo. Saat liburan, Irwan ditugaskan pulang ke Indonesia untuk mencari penerjemah dan membawa Al-Quran Terjemahan bahasa Mandar utuh 30 Juz. 

Sesampainya ke Indonesia (Makassar), Irwan menemui Idham Khalid Bodi dan menceritakan kemungkinan akan diterbitkannya terjemahan ini di Arab Saudi. Karena terjemahan belum di tashih semuanya, maka Idham berjanji akan mengantar langsung naskah tersebut ke Arab Saudi tahun 2001 (saat musim haji). Sebelum ke Arab Saudi (menunaikan ibadah haji), Idahm mempersiapkan segala sesuatunya, termasuk file yang tersimpan dalam disket (saat itu belum dikenal flash disk maupun hardisk eksternal). Termasuk menghubungi Baharuddin Lopa mengatur jadwal bertemu dan menysun langkah selanjutnya. Sesampainya di Mekah, Idham menguubungi lagi Baharuddin Lopa di Jeddah karena saat itu masih menjabat sebagai Duta Besar Indonesia di Arab Saudi. Idham dan Baharuddin Lopa sepakat akan bertemu dua hari kemudian di Azisiyah, Mekah. 

Setelah menunaikan ibadah haji, Idham ke Madinahuntuk arba’in dan menemui Irwan untuk menghadap ke Direktur Majamma’ Malik Fahd. Ia disambut dengan sangat luar biasa dan disepakati bahwa Mujamma’ akan menerbitkan naskah tersebut untuk ummat, tanpa royalty. Semua Lillahi Ta’ala. Tahun 2005, al-Quran Bahasa Mandar benar-benar diterbitkan. Dicetak sebanayk 20.000 eksemplar dan menjadi satu-satunya bahasa daerah yang diterbitkan di penerbit bergengsi tersebut, bersanding dengan terjemah bahasa-bahasa negara di dunia. Masalahnya kemudian karena penerbitan di Arab Saudi ini tidak melalui prosedur kenegaraan di Indonesia, tidak melalui Kementerian Agama RI (Dalam hal ini Lajnah Pentashih Mushaf Al-Quran). Sementara semua mushaf yang beredar harus ada tanda tashih dari lembaga tersebut. Drs. H. Fadhal AR, M.Sc, sebagai Kepala Pusat Lektur yang membawahi Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Quran menyarankan agar Al-Quran-Mandar tersebut tetap ditashih sebelum beredar. Tim pun dibentuk untuk maksud tersebut, dan tetap melibatkan penerjemah. Pentashihan dilakukan di Ciawi, Bogor selama sepekan.   

TIM PENTASHIH KOROANG MALA'BI' 2019

1. KH. Nur Husain
2. Drs. H. Alimuddin Lidda
3. Dr. Suradi Yasil
4. Dr. H. Mahmud Hadjar
5. KH. Sauqaddin Gani
6. Prof. Dr. Ahmad M. Sewang, MA.
7. Prof. Dr. H. Arifuddin Ismail, M.Pd.
8. M. Nadir Soekarno
9. Dr. KH. Nafis Djuaeni, MA.
10. Dr. KH. Ilham Saleh
11. Dr. H. Mukhlis Latief, M.Si
12. Dr. H. Burhanuddin Djafar
13. KH. Bisri M. Pd.I
14. Dr. Srimusdikawati, M.Si.
15. Tammalele
16. Suparman Sopu, S.Pd., M.Pd.
17. KH. Karib S.P.I
18. KH. Abd. Syahid Rasyid
19. Dr. KH. Syamsuri Halim, M.Pd
20. Dr. Muhammad Rais, M.Si.
21. Dr. Ulfiani Rahman, M.Si.
22. KH. Irwan Fitri Atjo
23. KH. Munu S.Pd.I (Muhasib, S.Pd)
24. Muhsinin, S.Pd.I
25. Amran H. Borahima, M.Pd
26. Dr. M. Dalif, M. Ag.
27. Dr. Dalilul Falihin, M.Si
28. Abd. Wahid Noer, M.Pd
29. Amril Hamka
30. Muhammad Munir
31. Syarifuddin, M.Hum
32. Makmur, M. Th.I

Sumber:
Muhammad Munir, dkk 2021 Ensiklopedia Sulawesi Barat Jilid 6

Kamis, 29 Februari 2024

RITUAL MACCERA' PARE (Tradisi Bercorak Sedekah)

MACCERA' PARE adalah ritual yang dilaksanakan oleh para petani padi pada setiap usai panen sampai sebelum kembali turun sawah. Ritual ini dianggap wajib dilaksanakan oleh para petani. 

Bentuk ritual ini sederhana, cukup menyediakan satu ekor ayam kampung yang disembelih. Saat menyembelih ayamnya, darah yang menetes ditampung dengan wadah tempurung kelapa. Darah itu dibiarkan mengering dan disimpan bersama Indo pare. 

Para petani mengajak para tetangga dan menyediakan jamuan nakan. Doa dipimpin oleh Sando Pare atau dipercayakan kepada Imam Masjid atau tokoh agama yang telah diundang. 

Pada prinsipnya, ritual ini merupakan acara syukuran yang dipoleh dalam bentuk sedekah dengan menjamu para tetangga yang diundang. 

PUTIKA DAN SPIRITUALITAS ORANG MANDAR


Manusia Mandar hidup pada dua bentuk geografis yakni pada pesisir pantai dan pedalaman. Dalam hal ini, Mandar merupakan salah satu suku yang hidup dan berkembang dalam dua dimensi kebudayaan yaitu Budaya Maritim dan Budaya Agraris. 

Mereka yang hidup di daerah-daerah pantai memilih mata pencaharian sebagai nelayan menangkap ikan untuk mereka konsumsi atau mereka jual dalam memenuhi kebutuhan hidupnya. Demikian halnya masyarakat yang tinggal di pedalaman, mereka mengolah tanah jadi sawah atau perkebunan, hasilnya sebagian mereka simpan untuk dikonsumsi dan sisanya dijual. Kedua mata pencaharian ini sangat tergantung pada alam dan musim yang berganti; musim kemarau dan musim penghujan. 

Kondisi ini membuat masyarakat Mandar dalam melakukan aktifitasnya selalu berpatokan pada gejala-gejala alam. Sisi keberuntungan, kondisi alam dan posisi bumi pada matahari, bulan, dan bintang sangat mempengaruhi alam pikiran mereka.

Dengan mencermati gejala-gejala alam dan posisi bumi dengan tata surya lainnya mereka mencatatkan pengalaman-pengalamannya dengan aksara lontara’. Lontara’ lah yang memberikan petunjuk waktu baik dan yang kurang baik.  Pencatatan pengalaman itulah yang kemudian dikenal dengan Lontara’ Putika.

Rabu, 28 Februari 2024

BUTUH BACAAN TENTANG MANDAR?



Untuk mencari buku lama ttg bahasa Mandar, bisa berselancar di laman kami:

https://repositori.kemdikbud.go.id/cgi/search/archive/simple?q=Tata+bahasa+mandar&screen=Search&dataset=archive&order=&_satisfyall=ALL&_action_search=Search

Silahkan download bukunya. 

Selasa, 06 Februari 2024

PAMENANGAN

PAMENANGAN adalah salah satu parewa gallang yang banyak di produksi di Mandar karena memang benda ini sangat dibutuhkan dalam berbagai ritual adat terutama peristiwa pernikahan. Bentuknya seperti tropi yang umumnya berdiameter 26 cm dengan tinggi sekitar 22 cm. 

Dalam prosesi pernikahan adat di Mandar, Pamenangan ini dibawa pada saat pelamaran dan saat metindor. Itulah makanya terdapat istilah Pamenangan Tonganna dikalangan muda mudi di Mandar. 

Adapun benda yang berada diatas pamenangan disebut Salappa' yang berfungsi sebagai penyimpanan uang belanja kepada keluarga mempelai wanita. 

Minggu, 04 Februari 2024

TARIAN PATTU'DU'



Buku Claire Holt yang bagus dan menarik, Dance quest in Celebes, yang memberikan deskripsi berbagai tarian dalam bentuk laporan perjalanan, telah menunjukkan kepada kita betapa Berbagai ekspresi tarian ditemukan di wilayah ini.

Pattu'du' ini dapat ditemukan di bentang alam Mandar di pesisir barat Sulawesi Selatan, kerajaan-kerajaan yang diperintah oleh seorang Raja Mandiri dengan gelar Mara'dia, dibantu oleh dewan tokoh terkemuka, yang dalam bahasa resmi Sulawesi Selatan biasa disebut Hadat. Untuk membedakannya dari Maradia yang lebih rendah, yang menguasai wilayah yang lebih kecil dari mana Lanskap Berpemerintahan Sendiri dibangun, pangeran utama kadang-kadang juga disebut sebagai aradjang.

Pattu'du' muncul dari kalangan bawah serta dari kelas anggota hadat, dari topia. Dalam kasus pertama seseorang berbicara tentang pattu'du' sassaoarrang, karena tarian mereka adalah sassaoarrang, layanan wajib bagi raja, kategori kedua disebut sebagai pattoe'du' ke pia. Lebih jauh lagi, di lanskap Mandarian pattu'du' masih dibedakan menurut kampung atau distrik asalnya. Semua pattoe'du' ini membentuk kelompok terpisah yang terdiri dari sepuluh hingga enam belas anak perempuan atau laki-laki. Bahkan gadis-gadis dari kelas kerajaan suka menerapkan tarian ini; ketika gadis-gadis seperti itu hadir di pesta, mereka tidak membentuk kelompok terpisah, tetapi bergabung dengan salah satu kelompok lain, sering kali dalam pattu'du' sassauarrang. 

Perbedaan status diekspresikan terutama dalam pakaian. Gadis-gadis dari kalangan kaya dihias dengan harta karun berupa perhiasan emas senilai beberapa ribu gulden, dan mereka juga mengenakan semacam sarung negara dari kain polos yang berharga dengan ujung yang terdiri dari emas batangan kecil (a'di' ). Pakaian penari kelas bawah jauh lebih sederhana; perhiasannya juga tidak begitu banyak dan lebih murah.

Gadis-gadis nubile, yang mengenakan pakaian renang transparan yang bagus, dan gadis-gadis yang lebih kecil, yang tampil bertelanjang dada, juga dibagi menjadi beberapa kelompok. Atribut penari adalah kain sempit dari bahan halus, di salah satu ujungnya diikat semua jenis benda emas atau perak dan kipas.

Sedangkan anak laki-laki, mereka yang termasuk golongan mampu mengenakan cerutu sebagai hiasan kepala, gulungan kain merah yang dililitkan di kepala dan disulam dengan lempengan emas, pakaian yang di daerah Bugis dan Makassar di Sulawesi Selatan termasuk pakaian negara pangeran atau pengantin pria. Sebuah topi, biasanya dihiasi dengan manik-manik emas atau emas, adalah hiasan kepala para penari kelas bawah. Tombak, agak seperti kemoceng, dengan perisai yang menyertainya, peniup atau kipas, menjadi atribut yang digunakan oleh anak laki-laki.

Peristiwa pattu'du' terjadi terbatas pada beberapa upacara kerajaan yang berhubungan dengan ritual khusus, yang disebut pappogauang dalam bahasa Mandar. Kesempatan seperti pelantikan raja, perkawinan, pengarsipan gigi, upacara mengayunkan anak kecil, khitanan, dan lain-lain. Hanya ketika berita telah diterima dari bahwa pesta sudah dekat, pattoe'du' dimulai dari awal.
untuk memiliki tarian pattoe du di lingkaran keluarganya pada upacara-upacara penting. Di sana-sini terjadi juga pada festival pattoe'du' Mara'dia yang lebih rendah; penggunaan tersebut kemudian didasarkan pada alasan sejarah, izin dari den Aradjang, bagaimanapun, selalu diperlukan.

(Supplement op het Triwindoe-Gedenkboek Mangkoe Nagoro VII-1940)

Membaca Teater Tradisi Lewat Pertunjukan To Manurung dan I Pundakko.

Oleh: Sahabuddin Mahganna. 

Tomanurung dalam kisah Tokombong di wura dan To wisse ri tallang, diperkenalkan ke ruang publik lewat pertunjukan teater tradisi di Taman Budaya dan Museum (TBM) Sulawesi Barat Butut Ciping 1 Desember 2023. Garapan dua seniman Mandar Rifai Husdar dan Dalif berhasil memukau penontonnya, membangkitkan kembali gairah tontonan teater yang telah sekian lama redup di tanah ini, kendati demikian dan tidak juga begitu, sebab masih tetap ada segelintir orang yang punya kepedulian menghidupkan teater-teater meskipun di lorong-lorong, yang tidak menjadi tiba-tiba seniman ketika ada "anu".

Evoria yang disaksikan secara langsung itu, dan betapa sangat saya tertinggal karena lama berteduh di Uwake Cultur Foundation, hujan deras mengalahkan niat mem-bersama-i sejarah dan peristiwa yang baru saja berlangsung, memilih mengikuti arus diskusi, sekadar mengisi kejenuhan. Bersama Rahmat Muchtar asyik mengobrol tanpa arah yang jelas tema pembicaraan, tidak berselang lama, Syuman Saeha, Subaer Sunar, Muliady dan teman lainnya yang juga terjebak hujan itu, telah bergabung. 

Diskusi kemudian lebih mengerucut ke kajian Tomanurung dan tata kelola pertunjukan, nyatanya sangat penting untuk dipahami dengan baik dan diteruskan ke generasi dengan menyorot sudut pandang yang berbeda. 

Pemahaman tentang konsepsi Tomanurung sebagai manusia dewa, manusia pilihan, manusia yang memiliki sematan atau predikat khusus, dijunjung, didengar, serta menjadi contoh, sehingga dia bukan manusia biasa, setiap itemnya musti hati-hati dalam mewakilkan untuk beberapa hal, apalagi sebuah permainan dalam teater. 

Salah satu contoh kecil yang dilontarkan Subaer Sunar, kesaktian arung Palakka jika dibayangkan, meskipun keseharian kita hanya mengenalnya dalam catatan sejarah. 15 generasi ke atas baru dapat tau manurungnge Mallajang ri ase'na tasi' loppoe. punya nama dan makam, dan menghilang di atas lautan (1330 an). Tau Manurung kedua, La Umase Petta Panre Bassie 1423 dan seterusnya termasuk beberapa nama di Mandar. Dalam cerita berbagai suku kelahiran Tomanurung selalu dikaitkan dengan tallang (bambu), yang berarti ada proses lahir, hadir yang berbeda dengan manusia biasa. 

Pentas malam itu dalam penokohan lahirnya menjadi "manusia" biasa dengan proses biologis, tanpa sedikit menelaah bagaimana proses sesungguhnya. "Tomanurung, tidak satupun yang pernah menyaksikan secara langsung  kejadiannya", konon predikat itu tersematkan pada sesuatu (manusia). Tomanurung bukan pribadi biasa, lahir bukan atau tidak diketahui Bapak dan ibu seperti Isa  AS. Tomanurung sebagai pribadi yang ditempati Nur (biologis pasti bersentuhan dengan Nur, dengan kata lain bukan persentuhan jantan dan betina.  Karena alasan inilah sehingga jenis kelaminnya pun, ada yang menyatakan tak tunggal. Khusus perdebatan tentang jenis kelamin, dalam perspektif Bugis, ada contoh BISSU. Bissu bukan bencong, tapi tidak lelaki, tidak perempuan. 

Untuk lebih memudahkan barangkali kata "to manurung" harusnya terjadi pemenggalan antara to dan manurung itu sendiri. Manurung adalah predikat tidak terlihat oleh kasat mata, dan menjadi nampak jika dia tersematkan pada obyek (to), itupun orang-orang khusus yang sanggup memahaminya. Itulah sebabnya, kemungkinan pendahulu kita lebih memilih menamai sesuatu dengan bahasa yang berbeda, ini untuk menghindari beberapa kejadian yang akan menimpa dirinya. Wallahu Alam Bisssawab. 

Meski tidak mengapresiasi secara utuh, produksi pentas dan pemanggungan terlihat berjarak dengan publikasi dengan tulisan tradisi, kata tradisional dalam pentas mungkin masih agak kaku. Teater tradisi menurut pakemnya yakni teater tradisi rakyat dan istana, cirinya umum menggunakan bahasa daerah, dilakukan secara improvisasi, ada unsur nyanyian dan tarian, diiringi tetabuhan (musik daerah), diwarnai dengan dagelan/banyolan, ada keakraban antara pemain dan penonton, serta suasananya santai. Syuman Saeha mengatakan kalau kita merujuk ke Mandar, di sini sangat sedikit yang dapat dijadikan sebagai literatur, paling hanya Koayang, dan Kacaping dari unsur pertunjukannya saja, juga Lake (meski malu malu kucing) sedikit mendekati. Mengangkat cerita rakyat ke atas panggung teater, tidak serta merta dapat disebut sebagai teater tradisi, karena garapan tersebut hanya mengambil satu unsur dari sekian unsur yang mengusung teater tradisi. 

Ruang dan waktu yang dibangun lewat digital, mengindikasi jalur lain dari pakemnya atau boleh jadi sudah menjadi bagian dari pengembangan. Jika demikian, problemnya berarti standar penilaian tentang tradisi yang dimaksud TBM beda dengan pemahaman mayoritas publik. Sebagai fasilitator, ini bagian tanggung jawab bersama dengan para senimannya, paling tidak berdasar pada telaah dan riset . Taman budaya, selain menghibur, harus mencerdaskan dan menjadi ruang eksperimen serta menciptakan ruang pertumbuhan pemikiran kesenian.

Pementasan teater To Manurung dan I Pundakko, dalam catatan ini tidak sedang membahas kekeliruan, hanya saja keramaian atau banyaknya penonton bukan satu satunya ukuran keberhasilan sebuah pertunjukan, bukan pula dipahami adalah suatu kebenaran yang mutlak, sebab generasi yang akan datang khususnya para pemain yang polos itu, memungkinkan bisa salah kaprah dikemudian hari. 

Dengan ini, selamat untuk para yang terlibat, kepada para penonton, terkhusus buat pemerintah, dalam hal ini UPTD Taman Budaya dan Museum Sulawesi Barat yang sudah memberi ruang untuk para seniman.

FOOTNOTE HISTORIS: BAGAI PAGAR MAKAN TANAMAN

 Oleh: Prof. Dr. Ahmad M. Sewang 

Beberapa dekade lalu, saya ketemu almarhun Bapak Prof. Dr. Baharuddin Lopa, SH di rumahnya sepupu H. Hilaluddin bin Ismail di Jiyad, Mekah al-Mukarramah. Pertanyaan pertama yang saya ajukan bahwa saya dengar di tanah air bahwa dalam penyusun kabinet Presiden Soeharto bahwa "Bapak disebut-sebut masuk dalam kabinet untuk mengisi fortofolio kejaksaan". Beliau spontan menjawab, "Untung saya tidak terpilih masuk kabinet, andai saya terpilih, orang pertama saya tangkap adalah Pak Harto". Saya begitu kaget bercampur khawatir mendengar jawaban itu, sehingga saya tidak pernah membocorkan pada siapa pun kecuali saya tulis hari ini, karena keduanya sudah dipanggil Allh swt. Jadi saya sudah merasa aman. Selanjutnya, saya hanya ingin mendengar alasan Beliau berpandangan demikian. Beliau beralasan bahwa seharusnya Pak Harto sebagai kepala negara menjadi contoh teladan di tengah masyarakatnya yang masih susah tetapi dia mencontohkan yang buruk dengan mempraktekkan KKN

Kisah kedua. Biasanya selesai Jumatan, saya masih duduk beberapa menit selesai salat sunat menungguh jamaah, siapa tahu ada masalah kemasjidan yang ingin diadukan sebagai Ketum DPP IMMIM. Benar saja ada seorang jaksa dari Majene yang singgah berjamaah di masjid jalan Macan mengisahkan bukan kemasjidan, tetapi pengalamannya selama bertugas. Menurutnya, suatu saat ketika Prof. Baharuddin Lopa jadi Kalanwil Kejaksaan di Sulawesi Selatan ia menerima tamu. Setelah tamu itu  pulang dan kantor pun mulai di tutup. Barlop singkatan dari Baharuddin Lopa sudah siap-siap pulang. Barlop memanggil sopir dan memberitahunya "tadi saya lihat mobil kekurangan bensin karena itu kita singgah di pompa bensin dahulu mengisinya", tapi sopir bilang "sudah diisi, Pak!". Barlop bertanya kaget, "Siapa yang mengisinya"?. Sang sopir menjawabnya, "Itu tamunya tadi yang baru pulang." Barlop bereaksi, "Tetapi kita tetap ke pompa bensin!" Sambil memeritahkan untuk  mengeluarkan dahulu bensin yang diisi tadi, lalu isi ulang bensin mobil ini." Demikian kebersihan hati Barlop yang tidak ingin dikotori dengan korupsi sekecil apa pun. 

Kenyataan sekarang bahwa dua kisah di atas dianggap kisah kayangan seakan hanya terjadi di dunia khayal. Seakan kisah para bidadari yang turun lewat pelangi dari Pulau kayangan di hari mendung untuk mandi, tetapi seorang calon pangeran mengintipnya kemudian menyembunyikan pakaiannya, menyebabkan salah seorang bidadari itu tidak bisa lagi kembali ke peraduannya di Pulau Kayangan. 

Dua kisah di atas adakah kisah nyata yang sungguh terjadi dalam kenyataan dan merupakan reaksi keras Barlop melihat kondisi negaranya yang seharusnya gemah ripah loh jinawi, tetapi ulah penyelenggara negara  yang tidak jujur membuat tujuan bernegara tambah jauh.

Banyak penguasa sekarang yang punya wewenang menegakkan aturan justru merekalah melanggar aturan itu sendiri. Ini yang disindir. Nenek moyang kita pada judul artikel ini, "Bagai pagar makan tanaman," sebagai contoh:
1. Satpol PP yang seharusnya memberi contoh, bersikap netral dalam pemilu, justru ramai-ramai terang-terangan memihak,
2. Jalanan pusat kota di Medan, Sumarera Utara, yang tidak boleh dipasangi peragaan alat kampanye, justru yang tahu aturan, merekalah  yang melanggarnya.
3. Gus Miftah  sebagai ulama di Pamekasan, Madura. Seharusnya tidak money politics karena dilarang, justru terang-terangan 
membagi-bagikan  uang secara terbuka sambil menyebut nama paslon yang didukungnya.
4. Mendatangkan aparat desa di istanah yang membawa kecurigaan yang seharusnya bisa dihindari, apa lagi dekat pemilu.
5. Cap Pree Day seharusnya tidak digunakan kampanye tetapi digunakan kampanye bagi-bagi susu.
6. Alangkah legowonya jika Presiden sendiri secara tebuka memberi teladan dan berkata, "Saya berbesar hati menerima apa pun hasil pemilu. Saya sama dengan presiden sebelumnya tidak akan cawe-cawe."
7. Pelanggaran ini masih panjang jika ingin ditulis semua. Orang sekarang nampaknya lebih suka melanggar daripada ikut aturan. Ini mungkin disebut orang, Qiamat semakin dekat. Di sinilah kita memerlukan orang yang jujur, sederhana, dan berhati bersih. Kita perlu 10 orang semacam 0Barlop baru untuk memperbaiki negara ini.

Sekali lagi laksanakan pemilu  dengan penuh jurdil agar bisa meninggalkan legecy positif. Kalau tidak, akan kena sindiran nenek moyang, "Bagai Pagar Makan Tanaman." "Jangan terpengaruh apa yang ditulis orang sekarang, tetapi ingatlah apa yang ditulis sejarawan yang akan datang."

Wasalam,
Kompleks GPM, 8 Januari 2024

Sabtu, 03 Februari 2024

SERIGALA BERTOPENG NABI (4)


Tiba-tiba saja kau hadir dengan lusuh diwajahmu
Guratan diwajahmu nampak penuh beban 
Kusambut setiap salam yang kau ucap dibibirmu
Dan ikut memunguti pilu yang digoreskan pemilu 
Lalu kusiapkan air untuk membasuh kusam di wajahmu 
Dan tak pernah aku menghitung berapa jumlah sujud
Serta doa-doa apa saja yang mengiringi zikirmu diatas sajadahku
Semua kuhalalkan sebab tak mungkin do’a-do’amu lahirkan dosa

Tiba-tiba saja hadirmu membuatku punya nyali
Dari diam dan sugiging ditempat menjadi auman lalu mencakar
Aku bahkan mengorbankan kenikmatanku untuk sirondo-rondoi
Dan tak secuilpun dihatiku mampu kulakukan untuk melukaimu
Aku bahkan masih tertawa ketika kau mengusik tidurku
Bahkan tak tidurpun kulakukan demi sebuah obsesi yang kau dapuk
Karna begitulah aku menerjemahkan kebersamaan yang sulit kau dapati
Semua kuhibahkan sebab kuyakin dosa-dosaku terkikis karnamu

iba-tiba saja hadirmu membuatku resah
Sebab segala tentangku kuurai karna uraian mengajakmu mengurai
Kau rela melerai seteru dihidupku yang tak mungkin bisa kuurai
Wajar saja aku resah, sebab kau hadir menjagaku meski aku terjaga
Terlebih ketika aku lelap dan lalai, kau masih saja enggan berlalu
Hingga kutemukan dirimu membeli resahku dengan menghinaku
Betapa tidak, kau dengan enjoy bersama laba-laba menyusun jaring
Aku tahu itu, tapi sekali lagi aku abai dengan lakumu

Kini hadirmu hampir semusim
Tiba-tiba saja kau beranjak dan aku kau injak
Wajahmu tak lagi lusuh, tapi berbinar ketika aku enggan menindak
Kau bahkan mampu menginjak-injak sajadah tempat sujudku
Karena akik dan batu mulia biasa kau jejer di jemarimu
Dengan semua itu, kau menyangka memiliki kehormatan
Lalu apakah dengan kehormatan itu kau jadi orang terhormat ?
Dan apakah menginjak kehormatan itu adalah kemuliaan ?
Mungkin saja semua kau aminkan karna fasihmu melafal dzikir
Tapi kau lupa, bahwa sujud dan dzikir itu bukan sekedar pelebur dosa
Bahwa batu mulia itu bukan sekedar mulia untuk gagah-gagahan
Semua itu adalah pertanda yang menandai kita sebagai manusia
Jika manusia abai dengan kemanusiaan
Maka sujud, dzikir, akik dan batu mulia adalah sia-sia
Kini, hadirmu dan hadirku adalah keadaan
Dan keberadaan kita tak harus berada jika tak bisa beradab
Sebab jika kau tak bisa menjaga adab, 
Jangan sesalkan jika aku menjadi biadab !

@BOTTO, Dua Sembilan Januari 2015

CURIGA DALAM BUDAYA (Berpijak Pada Budaya “Ekspresi” Bunyi dan Melodi)


Oleh: Sahabuddin Mahganna

Di Sulawesi, terkhusus untuk Mandar yang umumnya mengandung makna dan simbolik. Klaim ketika menemukan pernyataan Timothy Rice (1994) “simbol-simbol yang mewakili banyak dunia” hampir seluruhnya selalu beragam jenis, sering ambigu dan sangat mungkin bertentangan. 

Pemahaman tradisi pada bunyi dan melodi Mandar didekap dari sisi nilai, merupakan perwujudan mendasar yang harus ditaati walau sifatnya absur, kendati demikian penguatannya selalu bertaruh pada keyakinan akan pentingnya memposisikan suatu benda maupun bukan, dan tidak jarang menjadi kunci dalam memutuskan setiap permasalahan atau perlakuan. Bunyi dan melodi Mandar kemungkinan akan bertentangan dengan paham lain atau tak mungkin sama dalam pemaknaan. 

Setiap simbol di Mandar oleh pelaku dan masyarakatnya jelas memiliki makna, meski tidak terlihat atau tak punya bukti sekalipun. Rasakan jika bunyi-bunyi sesuai dengan letak geografisnya di Mandar, juga akan mempengaruhi bagaimana alunan itu akan muncul. (Mis. Bunyi ombak yang ada didataran rendah Mandar, menandai dan seakan alunannya melow serta sangat berpotensi menemukan melodi dibandingkan ritmis. Berbeda yang dipegunungan, maka unsur yang paling menonjol adalah hentakan, namun seperti yang diakui banyak peneliti lainnya bahwa ini hanya mempunyai nilai penting saja. Dan masalahnya, estetika bunyi dan melodi yang sama-sama tak terlihat, menjadi fokus dan bimbang dalam memandang atau menilainya.

Tidak jarang, laku skeptis di Mandar ditemukan, dan itu kemungkinan akan berdampak pada pengetahuan yang berakibat dalam perkembangan atau pun keberadaan budaya yang sifatnya menghambat pelestarian, karena disadari atau tidak budaya ekspresi akan berjalan dinamis, kemudian di lain sisi, juga tetap diinginkan untuk terhindar dari kepunahan. Sebagaimana R. Anderson Sutton mengkaji bahwa penafsiran seni dan makna simboliknya sebagai sesuatu yang dibentuk, dilipatgandakan, dan cair, maka penting memandang budaya, identitas etnis, berserta tradisinya bukan sebagai kebenaran yang tak berbantah atas eksistensi manusia, sebab aspek-aspek ini pun merupakan hasil bentukan dan negosiasi aktor-aktor manusia. 

Kemunculan makna-simbolik dari adat, tradisi dan budaya disetiap tempat, memang sebagai primordialisme bentukan, lalu murni dikaji atas nama representasi, atau berpotensi diluruskan serta pula dibantah. Para pengkaji pun sebelumnya banyak mengadopsi dari hasil representasi itu, ternyata menghadapi satu tantangan dalam upayanya membawa kerana keilmuan, kendati pun ini sudah disederhanakan dirks (1990) bahwa “kontenstasi dalam sebuah kajian antropologi yang terlibat dalam mengulang-ulang dan menaturalisasikan tradisi dan adat merupakan sebuah usaha yang kompleks”. 

Benarkah, jika tradisi dan budaya kita saat ini mampu bertahan? Atau bisakah kita curiga dalam tradisi dan budaya?. Sedang kita mungkin tahu, bahwa lahirnya kebudayaan boleh jadi bukan atas dasar primordialisme bentukan, namun atas hasil tiruan dari pelaku yang munculkan sesuatu secara alami.

Minggu, 17 Desember 2023

KOA-KOAYANG

 

KOA-KOAYANG berasal dari nama koa', sejenis burung yang sudah jarang ditemukan dan hampir punah. Burung koa’ ini mempunyai ciri berbadan besar, terbang tinggi sekuat tenaga. Menurut Nurdin Hamma (budayawan Balanipa), selain 'koa' burung ini dahulu dijuluki 'kali arung' (kali artinya kadhi atau hakim dan arung adalah yang dituakan atau pemimpin) . Burung kali arung ini diberi kesempatan oleh tuhan meluruhkan seluruh bulunya dan mentakdirkannya jatuh sebelum menggapai arasy.
Dahulu kala, koa-koayang dikenal dengan nama 'pammanu-manu', ini menjadi ritual pada acara pernikahan di Mandar. Pammanu-manu ini dilaksanakan pada malam setelah proses akad nikah disiang harinya. Mempelai wanita dipakaikan kostum dari sarung yang tak dikenal oleh mempelai laki-laki. Sehingga lelaki harus mencari dan mengejar wanitanya sampai ia dapatkan. Ini menjadi sebuah ritual pernikahan yang mengandung hiburan.
Perjalanan selanjutnya kemudian dieksflorasi menjadi seni pertunjukan seni tradisi parrawana tommuane yang kemudian dinamai pakkoa-koayang. Pada fase ini pakkoa-koayang menjadi sebuah seni pertunjukan yang berlangsung puluhan tahun dan tampil kadang dibuatkan panggung. Untuk saat ini, kelompok parrawana tommuane yang masih melestarikan tradisi ini adalah kelompok rebana yang ada di Lamase Kec. Tinambung.
Pakkoa-Koayang pertama kali diangkat dalam seni teater oleh kelompok Teater Flamboyant (TF) yang diberi judul Koa-Koayang. Sutradara Teater Koa-Koayang awalnya Amru Sa'dong sekaligus penulis naskahnya tahun 1997, lalu adaptasi naskah Koa-koayang yang ditulis Rahman Baas pada pentas teater di TMII Jakarta tahun 2010 yang di sutradarai oleh Ramli Rusli beberapa kali. Kemudian pentas trater koa-koayang 2014 kembali di Jakarta disutradarai oleh Candrawali, kemudian teater koa-koayang 2015 di Mamuju kembali sutradarai oleh Ramli Rusli.
Tahun 1997 itu menjadi momentum paling bersejarah karena lewat penampilan dipentas seni teater di IAIN Sunan Kalijaga Jogyakarta ini, melahirkan sebuah konsep cerdas mengenai pembacaan kondisi bangsa Indonesia dibawah pemerintahan Soeharto selama 32 tahun. Lewat bangsa koa-koayang dari Mandar ini sampai pada simpulan bahwa Indonesia selama ini berada di selangkangan elit yang tak serius dan kesalahan paling besar terletak pada ketidak seriusannya dalam pengertian tidak boleh berfikir normal dalam situasi tidak normal.

SC : JEJAK-JEJAK MANDAR (kamus, sejarah, kebudayaan & ensiklopedia tokoh.
#ensiklopediasulbar #pusakaku_official #mandar #pusakaku

Minggu, 10 Desember 2023

JEPA

JEPA adalah makanan tradisional yang terbuat dari singkong atau ubi yang diparut terlebih dahulu kemudian diperas untuk menghilangkan kadar airnya dan kemudian diayak dan dicampurkan dengan parutan buah kelapa untuk memberinya rasa gurih dan nikmat. 

Jepa dapat dijadikan sebagai bahan makanan pokok, pengganti nasi karena kandungan karbohidratnya yang cukup tinggi, seperti yang selalu dijadikan bahan logistik oleh para nelayan Mandar saat melaut, dimana di laut lepas mereka membutuhkan bahan makanan yang dapat disajikan dengan cepat sebagai pengganti nasi. Pada beberapa orang yang telah berumur dan mengidap penyakit sistemik seperti diabetes melitus maka jepa dapat dijadikan bahan makanan non nasi yang dikonsumsi saat makan siang dan makan malam. Kandungan karbohidratnya kurang lebih sama dengan yang dikandung oleh nasi. 

Untuk jenis-jenis jepa anda dapat menemukannya dalam berbagai macam modifikasi, pengggolongan jenis jepa adalah berdasarkan bahan pembuatnya, misalnya saja : 1. Jepa katong, yaitu jepa yang terbuat dari katong atau sagu 2. Jepa golla mamea, yaitu jepa yang memiliki campuran gula merah atau gula aren di dalamnya 3. Jepa-jepa, yaitu jepa dengan ukuran yang lebih kecil (bahan logistik utama nelayan Mandar saat melaut) yang dibuat dengan membuat permukaan jepa agak tipis lalu kemudian dijemur, setelah dijemur ia kemudian dihancurkan, lalu untuk proses penyajiannya bisa dicampurkan dengan gula aren atau dengan potongan daging kelapa muda.

Membuat bahan utama jepa sederhananya adalah dengan terlebih dahulu memarut ubi kayu atau singkong, lalu kemudian hasil parutan tersebut diperas untuk dikeluarkan kandungan airnya. Ampas yang tertinggal lah (berwarna putih) yang menjadi bahan utama pembuatan jepa. Ini yang lalu di campur dengan bahan-bahan lain untuk melengkapi bahan utamanya misalnya dengan menambahkan parutan kelapa, atau gula merah (gula aren). Untuk jepa yang seperti biasanya, tanpa campuran apa-apa bahan utama ini kemudian ditaburkan diatas piring berbentuk bundar dari tanah liat dan dipanaskan diatas tungku. Wanita Mandar biasa menggunakan tungku yang terbuat dari tanah liat untuk memanaskan jepa. 

Untuk membuat kuliner Mandar yang lezat ini kaum wanita atau ibu-ibu biasa membuatnya dengan alat yang disebut dengan nama panjepangang dengan bentuk seperti piring namun dengan permukaan yang halus terbuat dari tanah liat. Membuat jepa membutuhkan keterampilan dalam menuang bahan baku diatas panjepangang dengan gerakan yang agak cepat dan terukur, jika terlalu lama memanggangnya maka permukaan jepa akan terlihat hitam, cukup dengan membuatnya berwarna coklat keemasan maka jepa tersebut sudah bisa diangkat.

Menyinggung soal nilai gizi jepa, sepertinya perlu dilakukan penelitian lebih lanjut terhadap hal ini. Proses pengolahannya yang sedemikian rupa mungkin saja akan mengurangi beberapa kandungan gizi didalamnya. Belum lagi metode pengolahan yang lama seperti misalnya dengan pengeringan. Namun sejak dulu kuliner ini telah menggantikan fungsi beras atau nasi sebagai karbohidrat yang notabene digunakan sebagai sumber energi untuk tubuh. Sejatinya jepa telah lama berfungsi sebagai sumber karbohidrat efisien yang mudah dibuat.

SC : JEJAK-JEJAK MANDAR (kamus, sejarah, kebudayaan & ensiklopedia tokoh.
#ensiklopediasulbar #pusakaku_official #mandar #pusakaku 


 

Senin, 13 November 2023

KULIWA

KULIWA merupakan ritual yang banyak dilaksanakan oleh masyarakat Mandar entah di pesisir maupung di pegunungan. Kuliwa dalam pandangan masyarakat terkesan menjadikannya sebagai sesuatu yang hukumnya ‘wajib’ dilaksanakan. Kuliwa sesungguhnya adalah simbol pernyataan syukur kepada sang pencipta atas sebuah pencapaian atau reski dari-Nya.

Pada masyarakat pesisir, kuliwa dilaksanakan ketika akan “meresmikan” sesuatu, baik benda maupun kegiatan, misalnya: meresmikan perahu, alat tangkap (jala dan gae) dan ketika memulai kegiatan penangkapan. Mereka meyakini, jika tidak melakukan kuliwa ketika akan memulai turun ke laut (pelayaran pertama), maka boleh jadi akan ada sesuatu hal yang merisaukan hati di dalam pelayaran.

Dalam prakteknya, kuliwa dilaksanakan ketika akan ‘meresmikan’ sesuatu, baik benda maupun kegiatan, misalnya: meresmikan perahu, alat tangkap dan ketika memulai kegiatan penangkapan (setelah lama tidak melaut). Nelayan biasa juga melakukan kuliwa dalam pertengahan musim motangnga ketika pada beberapa operasi pertama mereka tidak memperoleh hasil.

Kuliwa dilaksanakan di kediaman punggawa posasi’ yang dipimpin oleh seorang pemuka agama (panrita) dan dihadiri oleh awak kapal (sawi kappal). Jika meresmikan perahu, acara kuliwa (pembacaan barasanji) dilaksanakan di atas perahu. Demikian juga ketika meresmikan roppong yang telah selesai dibuat, tapi praktek kuliwa untuk roppong sudah lama tidak dilaksanakan. Acara inti dalam kegiatan kuliwa adalah pembacaan barasanji yang dipimpin oleh seorang pemuka agama. Selesai membaca barasanji, dilanjutkan dengan pembacaan do’a kepada Allah SWT untuk memohon keselamatan dan rezeki. Kemudian acara dilanjutkan dengan menyantap hidangan yang telah disediakan.[1]

Pada sebagian besar masyarakat pegunungan, kuliwa dilakukan pada saat mendapatkan anugerah berupa pembelian barang berharga seperti mesin atau kendaraan bermotor. Kuliwa dilakukan dengan menggelar ritual do’a selamatan untuk barang yang mereka baru saja beli. Bagi kedaraan atau mesin biasanya menggunakan makanan yang manis-manis. Ini merupakan ussul agar dalam menggunakan barang tersebut selalu diberkati oleh Allah hal-hal yang menyenangkan dan terjauhkan dari hal-hal yang merisaukan.
SC : JEJAK-JEJAK MANDAR (kamus, sejarah, kebudayaan & ensiklopedia tokoh.


 

Minggu, 12 November 2023

KAWAO

KAWAO adalah ‘gurita raksasasa’ yang dipercayai sebagai isyarat baik atau sebaliknya pertanda buruk bagi nelayan yang sedang melaut. Agar terhindar bertemu dengan kawao, perlu disiapkan sesajian berupa makanan atau telur yang dibuang ke dalam laut sebagai persembahan.
Kepercayan kepada makhluk gaib seperti kawao ini juga ditemukan dalam kepercayaan nelayan di Wakatobi dan mereka menyebutnya dengan gurita berkaki sembilan. Kawao di tengah laut bisa ditafsirkan sebagai pertanda akan terjadi musibah atau malah sebaliknya yaitu, keberuntungan. Makhluk kawao ini sering dilihat atau muncul di tempat-tempat tertentu seperti di Baturoro di Kabupaten Majene atau di Tanjung Rangas (semacam segitiga bermuda) di laut Mandar (Dahri Dahlan, Rahman Hamid, 2018).
Kemunculan kawao ditengah laut menurut Suradi Yasil (2022:81), dari kejauhan matanya yang sebesar bola kaki menyala seperti lampu listrik yang menyala kemerah-merahan. Ketika mendekat seluruh jari-jarinya (tentakel) tampak menyala di dalam laut. Ia menyerang dengan melilitkan salah satu jari-jarinya melingkari badan perahu atau menarik tiangnya lalu membalikkannya. Giginya seperti paruh burung kakatua sebesar kapak yang dapat melukai atau membunuh mangsanya.
Untuk menghindari serangan kawao, maka awak kapal ketika berada diperairan yang disinyalir tempat tinggal kawao seperti di Pulau Sembilan (antara pulau Kalimantan Selawesi), termasuk Tanjung Ngalo, Tanjung Buku dan lainnya akan memadamkan lampu atau memindahkan semua benda yang menyala di perahu. Ritual membuang terasi atau tembkau di laut adalah salah satu cara yang dilakukan para awak kapal. Ada juga yang menirukan suara kokok ayam untuk memberikan rasa takut pada makhluk ini sebab suara kokok ayam identik dengan daratan dan kawao tidak menginginkan tinggal di dekat perkampungan.
SC : JEJAK-JEJAK MANDAR (kamus, sejarah, kebudayaan & ensiklopedia tokoh.

 

Jumat, 22 April 2022

SAMBUTAN KELUARGA BESAR Hj. SITTI MAEMUNAH DJUD PANTJE

 


Assalamu Alaikum Wr. Wb.

 

            Hamdan wa Syukran Ilallah, Shalatan wa Salaman ‘ala Rasulillah. Pertama-tama, atas nama pribadi dan keluarga, kami mengucapkan banyak terima kasih kepada Pemerintah Sulawesi Barat terutama Adinda Muhammad Munir dan semua yang terlibat dalam proses penerbitan buku ini. Terima kasih, telah bersedia meluangkan waktunya untuk melacak jejak Hj. Maemunah Djud Pantje yang notabene kakak kami dari pihak ayah, Muhammad Saleh. Kami tentu bahagia, sebab tiba-tiba saja keluarga kami dari Baruga Majene menelpon ke Makassar sekaligus menyambungkan kepada Dinda Muhammad Munir. Hari itu Munir menyampaikan hasil penjejakannya terhadap sosok Maemunah mulai dari kampung kelahirannya sampai ke tempat pemakaman terakhirnya di Pekuburan Dadi Makassar.

 

            Upangipi sala toi, jika kemudian buku ini bisa terbit, sebab selama ini kami tak pernah berfikir membukukan apalagi harus membentuk tim penulis untuk menuliskan jejak Maemunah sebagai sosok pejuang, sebab keluarga kami berjuang adalah pilihan hidup, lain tidak. Jika saja Memunah berfikir sebagai pribadi, ia tentu tetap menjadi guru atau pejabat pemerintah Hindia Belanda. Dengan demikian, ia bisa menikmati hidup dengan nyaman dan berlimpah materi. Tapi pilihan untuk berjuang bersama rakyat adalah keputusan yang tak mungkin dicegah. Begitupun konsekwensi atas perlawanan yang dilakukannya harus membuatnya menderita, bahkan nyaris seumur hidupnya ia habiskan demi perjuangan mempertahankan dan mengisi kemerdekaan. Saya sekeluarga ikut merasakan bagaimana rasanya hidup dalam kungkungan penjajahan.Betapa masa-masa pergolakan di Mandar ikut membuat kami harus terusir dari tanah kami dilahirkan.

 

            Sebagai saudara, Maemunah adalah sosok yang akan terus kami banggakan. Tak peduli apakah sebagai pejuang ia diberi penghargaan atau tidak. Sebab harga yang telah dibayarkan Maemunah selama hidupnya tentu tak akan mampu kami takar. Terlebih jika harus menggunakan nama besarnya untuk ajang gagah-gagahan. Maemunah adalah guru , pejuang yang tak kenal kompromi. Bagi kami dan bagi Maemunah sendiri memilih hidup bermanfaat bagi sesama, ia ingin hadir membahagiakan, bukan untuk membahayakan. Itulah makanya, nyaris selama hidupnya ia tetap berjuang guna memberi manfaat pada Mandar dan bangsa Indonesia.

 

            Sebagai keluarga, kami tau dan kami faham. Sejak wafatnya, ia dimakamkan di Pekuburan Dadi Makassar bersama ribuan warga masyarakat Makassar. Tak ada yang istimewa dari makamnya. Tak ada penanda yang mencerminkan sebagai sosok pejuang. Itu kami biarkan, sebab kami bukan type keluarga yang haus dengan penghargaan dan penghormatan. Kami biarkan begitu, sebab bangsa ini sejak lahirnya, slogan Bangsa Yang Besar Adalah Bangsa Yang Menghargai Pahlawannya kerap didengungkan dalam setiap momentum. Dan ketika Dinda Muhammad Munir berinisiatif menulis buku tentang beliau, praktis kami mendukung sepenuhnya hingga buku ini lahir sebagaimana adanya. Harapan kami tentu saja menginginkan jejak beliau bisa kembali dibaca minimal oleh keluarga besar kami, bersyukur jika kemudian bisa diakomodir sebagai bacaan umum di sekolah-sekolah di Mandar.

 

            Proses lahirnya buku ini juga kami tak ingin terlibat secara penuh selain mendukung, sebab kami sepenuhnya memberikan restu dan kewenangan kepada penulis untuk mengungkap dan menyingkap Sosok Maemunah sesuai data dan fakta yang ada. Kami bahkan tak ingin memberi catatan apresiasi andai penulisnya tidak memohon dengan sangat. Makanya apresiasi ini kami buat kepada pemerintah dan kepada penulis saja, sebab yang anda baca pada buku ini adalah hasil penjejakan murni dan ditulis berdasarkan data yang ada. Andai kata buku ini kemudian menghasilkan rekomendasi bahwa Maemunah adalah sosok yang layak diusulkan sebagai Pahlawan Nasional, semua kami serahkan kepada pemerintah dan kepada masyarakat Mandar Sulawesi Barat.

           

            Akhir kata, semoga semua yang terlibat dalam proses lahirnya buku ini diberikan umur yang panjang, sehat dan sukses serta ma’barakka’ diseseta iyanasanna. Amin.

 

Makassar, 30 September 2021

 

 

 

 

ABRAR

 

Sabtu, 21 September 2019

Mandar Writers And Culture Forum 2019



“Ajarkan sastra kepada anak-anakmu karena itu dapat mengubah anak yang pengecut menjadi pemberani” Demikian Umar Bin Khattab RA berwasiat. Andai sebagian besar manusia ‘menyukai’ sastra, maka bisa dibayangkan betapa dunia ini akan dipenuhi oleh manusia-manusia pemberani namun berhati lembut, bak Umar bin Khattab. Sayang sekali, hanya segelintir orang yang tertarik pada dunia sastra.
Di tengah ruwetnya persoalan bangsa, di tengah hancurnya moral bangsa, dari kenakalan, hingga korupsi yang masih saja menggerogoti negara ini,  sastra hadir, diantaranya untuk mengembalikan ruh bangsa yang telah nyaris mati. Maka telah menjadi tugas kita, para pelaku sastra, untuk menyebarluaskan nilai-nilai moral yang tertuang dalam karya-karya sastra dalam beragam bentuk.
Di zaman pra dan awal kemerdekaan, banyak karya-karya fenomenal yang mampu mempengaruhi pola pikir dan pola sikap masyarakat. Sebutkan beberapa roman, diantaranya Siti Nurbaya. Bahkan sampai saat ini ungkapan ‘ini bukan zaman siti Nurbaya’ masih sering diucapkan sebagai kalimat penolakan atas suatu perjodohan. Pertanyaannya, mampukah kita, dewasa ini, di tengah rendahnya budaya literasi masyarakat, juga menghasilkan karya yang mengisnpirasi?
Sastra bukan sekedar roman picisan yang hanya membuat pembaca berurai air mata atau tersenyum bahagia. Sastra bukan sekedar kisah yang kalau tidak happy ending pasti sad ending. Lebih dari itu, sastra sejatinya berangkat dari keresahan hati akan realitas sosial yang terjadi. Sastra adalah cerminan masyarakat di mana sebuah karya sastra berasal.  
Maka, tidak bisa dipungkiri, sastra memegang peranan penting terhadap pemulihan-pemulihan kondisi sosial yang kita alami sekarang. Karena itulah, membudayakan sastra, mengajak para generasi untuk cinta membaca dan menulis, atau sekedar menikmati sajian-sajian budaya, adalah salah satu yang harus dilakukan demi terwujudnya masyarakat beradab dan berbudaya.
Untuk tujuan itulah sehingga MANDAR RITER ADN CULTURE FORUM I 2019 digagas dan dihelat untuk wilayah Sulawesi Barat. MWCF I 2019 dilkasanakan bekerjasama dengan beberapa komunitas literasi Kegiatan ini merupakan forum pertemun para penulis dan pekerja-pekerja kreatif di Sulawesi Barat sebagai sebuah perayaan atas karya-karya yang telah dihasilkan. Kegiatan ini rencananya akan dilaksanakan setiap tahun. MWFF diharapkan menjadi ruang berkreasi menuangkan imajinasi menjadi sebuah karya yang menginspirasi.


NAMA KEGIATAN
Mandar Writers and Culture Forum I (MWCF I) 2019

TEMA KEGIATAN
Putika: Spiritual, Sosiologis dan Masa Depan Mandar

TUJUAN KEGIATAN
Kegiatan MWCF I 2019 bertujuan :
1.      Memberikan ruang bagi Penulis-penulis di Sulawesi Barat untuk berkreasi.
2.      Memperkenalkan budaya literasi bagi masyarakat Sulawesi Barat.

WAKTU PELAKSANAAN KEGIATAN
Mandar Writers and Culture Forum I (MWCF) I 2019 akan dilaksanakan pada tanggal 25- 28 Oktober 2019

Kontak Person 
Muhammad Munir : 
WA 082113008787
telp. 085228777027